about Vacheron Constantin' chinese name

I am a student, I am curious about its Chinese name. Why its Chinese name is 江诗丹顿? Is it because it combines VACHE and STANTIN? If its name came from the combination of two founders, I think it is not polite to let it sound like CORPSE is mandarin.
("江诗" sounds like CORPSE is mandarin. )
Re: about Vacheron Constantin' chinese name
05/17/2009 - 01:36
Hi Laura, Welcome to the Hour Lounge! The Chinese name for Vacheron Constantin, I believe, is translatated phonectically into Cantonese, not Mandarin.  In Mandarin, it would sound like "Jiang Shi Dan Dun".  In Cantonese, it reads "Gong Si Daan Dun" - or much more closely sounding like Constantin. I suspect the name was originally translated by Cantonese speakers in Hong Kong - HK was one of the most vibrant markets in Asia for luxury watches before the mainland opened up after 1978.  I suppose the shops there kept the name that was used in Hong Kong. I also see that there is no attempt to translate Vacheron.  Maybe this is because there is no 'V" sound in Cantonese or Mandarin.  However, it could be subsituted with a Wa sound. Hope this helps, and I also look forward ot reading some of our explanations from our other Sinophiles in our Lounge! Have you studied, or are thinking of studying Mandarin in China? Best wishes with your studies!  Kind regards JAMES
Re: Re: about Vacheron Constantin' chinese name
05/22/2009 - 17:09
Thank you very much!
Re: about Vacheron Constantin' chinese name
05/17/2009 - 03:24
Hi Laura, Welcome to the Hour Lounge! I don't know how VC's Chinese name was created, or by whom, though I would believe that James is correct in that it was created in HK based on Cantonese.  I've always assumed it was a phonetic translation of Constantin, and not a combination of Vacheron Constantin.  I don't think VC would shorten both names to come up with something close to "VACHE STANTIN". This is actually the first time I heard somebody associate "江诗“ (pronouce 'jiang shi' in mandarin, the first two characters in VC's Chinese name) to 僵尸 (corpse, also pronounce 'jiang shi' in mandarin).  When I say VC's Chinese name, the four Chinese characters have never given me the impression of, or association with, CORPSE. Though I can see your point. Besides pronunciation, Chinese characters are also hieroglyphic (not of the Egyptian kind ).  I personally believe the four characters: 江诗丹顿 (VC's whole Chinese name, pronounced 'jiang shi dan dun') are sort of elegant and may leave people with a poetic impression when you see them or pronounce them.  As I'm sure you know, some Chinese characters may be pronounced exactly the same, but present totally different meanings.  For example, it would be hard to associate 老师 (teacher, pronounced 'lao shi' in mandarin) to 老尸 (old dead body, also pronounced 'lao shi' in mandarin), unless your just joking.  Isn't it? There are many stories of names being translated from one language to another and ending with embarrassing or unintended meanings.  I'm not an expert, but I think VC came up with a very good translation and can't think of a better one off the top of my head. For all the other Sinophile VC fans out their, please chime in! Best Regards, Dan
Fascinating info...thanks for sharing!! (nt)
05/18/2009 - 01:49
Vacheron Constantin' chinese name is of course,
05/20/2009 - 21:47
Vacheron Constantin, as it is in Swedish, French, English and all other langauage. That's a name after two gentlemen. Shall we give them new names? If you want to call it something else than it's not Vacheron Constantin, or what's the name  on the dial, back,  inside or on the movement? This is a post I don't understand. Doc
"Vacheron" has been lost in the translation
05/21/2009 - 02:08
As a native chinese/cantonese speaker, I can positively confirm that "Vacheron" has been lost in the chinese translation of Vacheron Constantin. Con --> 江 S --> 詩 Tan --> 丹 Tin --> 頓 江詩丹頓 ...  a beautiful name indeed. Unoffically, it's being translated to "江山輸盡", which is a 'refined' way to say "losing all your fortune". I bet you don't see much Hong Kong business people wearing VC very often. :) Matthew
Re: "Vacheron" has been lost in the translation
05/21/2009 - 07:45
Hi Matthew,  You have a great Chrono as seen in a previous post.  If you know of anybody in HK that want to sell their authentic, good-condition VCs, I'd be happy to pay HK$8,888.88 for each of them   (Want to sell your chrono for $888 US? ) BR, Dan
Re: Re: "Vacheron" has been lost in the translation
05/22/2009 - 20:09
Hi Dan, Thanks for the kind word regarding my VC Chrono, I enjoy wearing it very much. I would glady accept your offer if it weren't the first watch that I have acquired for myself. In fact, I haven't had any watch on my wrist in the past 10 yrs. This watch will stay in the family... ( unless someone offers me a St Gervais for a even trade ) Matthew
Is this true?
05/21/2009 - 23:06
Seems from this thread that there are many different ways to interpret the Chinese way to say and write Vacheron Constantin!  Your interpretation isn't very favorable but is it common?
Re: "Vacheron" has been lost in the translation
05/22/2009 - 17:11
Yes, I think so.
Re: Vacheron Constantin' chinese name is of course,
05/22/2009 - 17:19
I think the Chinese name may be likely to lead to ambiguity. But it can be good advertisement because it leads people think twice.